إذا كان نشاطك التجاري يستهدف العملاء الذين يتحدثون لغات أخرى ، فمن الضروري العثور على خدمات ترجمة احترافية عالية الجودة للعمل معها. إن الاستعانة بمترجمين محترفين هو الطريقة الوحيدة للتأكد من أن الأشخاص الذين يقرؤون معلومات عملك بلغة واحدة يفهمون المشاعر والنية التي تريد نقلها. تجنب إغراء مجرد استخدام أداة ترجمة على الإنترنت. هذا لأنه عندما تترجم الكلمات فقط ، قد تفقد المعنى ، وهو أمر مهم بشكل خاص مع المواد التسويقية أو الترويجية
بينما يمكن أن تساعد الترجمة الآلية في ترجمة الكلمات والعبارات الأساسية الشائعة ، فإن الترجمة البشرية المعتمدة أفضل بكثير. وذلك لأن الآلات ليست جيدة مثل البشر في تحديد نية الكاتب. هذا يعني أنهم لن يختاروا دائمًا الترجمة المناسبة لكلمة أو عبارة أو جملة معينة. إذا كنت تستخدم الترجمة الآلية وحدها ، فلن تكون الترجمة الإجمالية بجودة جيدة. يمكن أن يكون الحل الوسطي هو أن تتم مراجعة الترجمة الآلية بواسطة مترجم بشري معتمد.
عندما تقوم بتعيين مترجم ، فأنت لا تحتاج دائمًا إلى خدمة تدقيق لغوية منفصلة. يُدرج العديد من المترجمين التدقيق اللغوي كجزء من خدمة الترجمة. سيتحققون للتأكد من أن الترجمة النهائية تقرأ جيدًا ، ومنطقية ، ووثيقة للمستند الأصلي. ومع ذلك ، لا يمكنك أن تضمن دائمًا أن مترجمك هو مراجع لغوي خبير. إذا كنت تريد التأكد ، ففكر في الاستعانة بمصدق لغوي محترف لإجراء فحص نهائي للمستند قبل استخدامه أو نشره.
إذا كنت تخطط لتوظيف مترجم مستقل ، فابحث عن شخص يتحدث اللغة الهدف التي تريد الترجمة إليها. سيضمن ذلك أن الجمهور الذي تريد الوصول إليه سيفهم موادك. إنها لفكرة جيدة أيضًا أن تجد شخصًا متخصصًا في المجال الذي تهتم به أكثر ، مثل الشؤون القانونية والطبية والتسويقية وما إلى ذلك. كما هو الحال دائمًا ، تحقق من مؤهلات المترجم الخاص بك ، وابحث عن المراجعات والمراجع التي تدعم خبرة المترجم.
يمكنك المساعدة في عملية الترجمة من خلال توفير مادة مصدر واضحة وسهلة الفهم للترجمة. إنها فكرة جيدة أيضًا أن تخبر المترجم عن جمهور المستند الذي تتم ترجمته حتى يتمكن المترجم من التأكد من استخدام الأسلوب والنبرة المناسبين. إلى جانب ذلك ، سيعلمك معظم المترجمين إذا كانت هناك أية متطلبات خاصة. من الحكمة التحقق من أن مترجمك متخصص في المجال الذي تحتاجه قبل اتخاذ القرار النهائي.
أفضل طريقة للحصول على ترجمات دقيقة وذات صلة بالثقافة هي تعيين مترجم محترف يتحدث اللغة الأم للغة التي تترجم إليها. ستساعد هذه الخبرة المترجم في نقل أي فروق دقيقة أو معاني خاصة من النص الأصلي بدقة باستخدام الكلمات والعبارات المناسبة في المستند النهائي. إذا لم تكن متأكدًا ، ففكر في الحصول على متحدث أصلي آخر لمراجعة الترجمة حتى تتأكد من أنها تلبي احتياجاتك.